
大寶伏藏TD1867བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །མི་གཡོ་བ་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་ཆོག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་མི་གཡོ་བ། དབང་ཆོག
45-55-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །མི་གཡོ་བ་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་ཆོག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་མི་གཡོ་བ། དབང་ཆོག
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །མི་གཡོ་བ་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་ཆོག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
45-55-1b
བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར། །རང་སྣང་དེར་སྟོན་བླ་མའི་ཞབས། །བསྙེན་ལ་བདུད་བགེགས་ཞི་མཛད་གསོལ། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྙེད་དཀའ་བ། །བླ་མེད་ལམ་མཆོག་ཡན་ལག་བཅས། །ཆ་ཚང་དོན་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །གཟི་ལྡན་དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་འཆད། །ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སེལ་བ་གཏུམ་པོ་རིགས་བཞིའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། རྩ་བ་དཀར་པོའི་དབང་ཆོག །རིགས་གཞན་གསུམ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ། འཕྲོས་དོན་སྲུང་མའི་བཀའ་གཏད་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་བཀོད། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུར་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །
45-55-2a
རྒྱབ་ཏུ་དབང་གཏོར་དཔལ་བཤོས་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། གཡས་གཡོན་དུ་མི་གཡོ་དཀར་པོའི་སྐུ་ཙཀ །སྔགས་བྱང་སྔགས་ཕྲེང་། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲིའི་ཙཀླི། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དབང་གཏོར་དང་འདྲ་བ་ལ་དེ་ལས་ཆུང་བ་ཟས་སྣས་བརྒྱན་པ། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་གཏང་བའི་སྐབས་དེའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རག །བསྡུ་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ལས་བུམ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད། བདག་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གནས་གསར་པ་དང་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་སོགས་མ་བྱས་པ་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་
45-55-2b
ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་གཡོ་བ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1867 上师意修断除诸障之支分，不动明王降伏四魔之灌顶仪轨名为《毗琉璃之水流》。秋吉林巴 不动明王 灌顶。
上师意修断除诸障之支分，不动明王降伏四魔之灌顶仪轨名为《毗琉璃之水流》。秋吉林巴 不动明王 灌顶。
上师意修断除诸障之支分，不动明王降伏四魔之灌顶仪轨名为《毗琉璃之水流》。
出自薄伽梵（Bhagavan，世尊）意之明点，乃是摧毁四魔军队之忿怒尊身。
于自显现中示现，上师之莲足，祈请息灭亲近时之魔障。
此修法极难获得，具备无上道之支分，圆满而意义精要，乃具加持力之成熟引导。
此为消除内在四魔障碍之忿怒四族灌顶仪轨，分为三部分：根本白色之灌顶仪轨；其他三族转换之方式；以及后续护法委任之方式。
第一部分分为三：准备布置；正行修供；以及加持灌顶。
首先是准备布置：在法座上，于坛城（mandala）的八瓣莲花中央，布置一白色花簇，其上置于宝瓶，宝瓶内充满精华，瓶颈系以白色绸带，瓶口以饰物及咒轮金刚杵封印。
后方是具足装饰之灌顶食子（bali，供品），右侧和左侧是不动明王白色身之身像，咒语卷轴和念珠，以及手持物宝剑之身像。前方是供养食子，与灌顶食子相似但略小，以食物装饰。若行增益事业，则于左右两侧陈设药物和酒。若为摄受，则无需陈设。最后是水和双份供品。事业瓶以及事业所需之物品等，都应置于附近。
第二部分分为三：自生；前生；以及自入。
首先是自生：于全新或未曾进行灌顶等之修行处，如常供养朵玛（torma，食子）。从自身心间放出光芒，迎请上师、忿怒尊、不动明王以及被无量如海之圣众围绕之皈依境，于前方虚空中，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，Vajrasamāja，金刚集合）令会供坛城遍布虚空。于其面前：那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，namaḥ，梵文罗马拟音：namo，敬礼）！
上师本尊不动明王，三宝诸佛如海众，我等众生至菩提，一心恭敬而皈依！如此念诵三遍以皈依。 吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，惊叹语）！
曾为我母之有情众，为得证悟成佛故，

【English Translation】
The component of the Guru's Heart Practice that dispels all obstacles, the empowerment ritual of Achala (immovable one) subduing the four maras, called 'A Stream of Lapis Lazuli'. Chokgyur Lingpa Achala Empowerment.
The component of the Guru's Heart Practice that dispels all obstacles, the empowerment ritual of Achala subduing the four maras, called 'A Stream of Lapis Lazuli'. Chokgyur Lingpa Achala Empowerment.
The component of the Guru's Heart Practice that dispels all obstacles, the empowerment ritual of Achala subduing the four maras, called 'A Stream of Lapis Lazuli'.
From the Thug Tig (essence of the mind) of the Bhagavan (Blessed One) arises the wrathful king who destroys the armies of the four maras.
In that self-display, the feet of the Guru, I pray to pacify the obstructing demons when approached.
Whose attainment method is difficult to find, complete with the supreme path's limbs, complete, meaningful, and blessed, I shall explain its ripening.
This ritual for the empowerment of the four fierce families eliminates the obstacles of the four inner maras, and has three parts: the root white empowerment ritual; the method of transforming the other three families; and the method of entrusting the protectors with the subsequent purpose.
The first has three parts: the preparation of the arrangement; the actual practice of offering; and the blessing empowerment.
The first is: on the dais, in the center of the eight-petaled lotus of the mandala, place a white flower cluster, and on top of it, place a vase filled with essence, with a white neck cord, ornaments, a protective knot, and a vajra.
Behind it is an empowerment torma (bali, offering) with glorious decorations. To the right and left are white Achala (immovable one) images, mantra scrolls, mantra garlands, and a sword image. In front is an offering torma, similar to the empowerment torma but smaller, decorated with food. When performing expansive activities, medicine and alcohol are placed on the right and left sides. When gathering, this is not necessary. Finally, water and two sets of offerings are arranged. The activity vase and the materials needed for the activity are gathered nearby.
The second has three parts: self-generation; front generation; and self-absorption.
First is the self-generation: in a new practice place or one where empowerment has not been previously performed, offer a white torma as usual. From one's own heart, rays of light emanate, inviting the Guru, the wrathful king, Achala, and the ocean of refuge assembly surrounding them in the sky in front, awakening the assembly field pervading the sky with Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，Vajrasamāja，Vajra Assembly). In their presence: Namo (藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，namaḥ，梵文罗马拟音：namo，Homage)!
Guru Yidam Achala, Three Jewels, ocean of Buddhas, until enlightenment, I and all beings, with one-pointed devotion, take refuge! Recite this three times for refuge. Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，Oh)!
All sentient beings who have been my mothers, in order to attain enlightenment,

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ འོད་འཕྲོས་
45-55-3a
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པད་ཉི་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྟེང་༔ རང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ དཀར་གསལ་ཁྲོ་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཕྱར༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་སྐུ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ ༼འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར༔ ༽ དྲག་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་
45-55-3b
འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདུད་ཚོགས་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་བའི༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ལ་སེམས་གཟུང་། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་འོད་གས

【现代汉语翻译】
摄持一切行持，积聚善法，恒常生起利他菩提心。如是发心。金刚上师 桑杰华（Sangsgye Pal）等应常忏悔。愿一切众生具乐，愿离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。如是修持四无量心。以 扎 吽 班 霍 （ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ） 将会供田融入自身。加持供品：让 央 康 （རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔）， 嗡 阿 吽 （ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。器情本净中，普贤游戏之庄严，内外密供之云，无量充满虚空。嗡 班扎 阿让（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）等，夏达 阿 吽 （ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。
自身生起之修持瑜伽：阿（ཨ），光明空性法界中，觉性之智慧 吽 （ཧཱུྃ）白色字，如虚空彩虹般显现，放光供养
诸佛菩萨，净治三界众生二障，收摄融入，刹那间，于莲花日垫 阎魔 死主 恶魔 之上，自身现为双运幻化之本尊，现为暴怒 大自在天 之身。白色明亮，具足忿怒威严之相，头发赤黄向上竖立，右手挥舞智慧宝剑，左手持金刚索，双足右伸左屈之姿，于智慧火焰中舞动，以虎皮、珍宝、蛇饰庄严，三处以 嗡 阿 吽 （ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）三字标示。观想与一切如来之金刚三身无别。吽（ཧཱུྃ），从智慧法界中，现起觉性之身，暴怒 大自在天 及其眷属众，（为降伏 阎魔 死主 恶魔 之众），以猛烈之姿降临。嗡 赞扎 玛哈 罗卡纳 额嘿 额嘿 （ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ）， 扎 吽 班 霍 （ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），成为无二。再次迎请灌顶天神，观想灌顶，本尊为之冠冕。嗡（ཨོཾ），以实物及意幻所生之普贤供云，充满法界，供养暴怒 大自在天
及其眷属。嗡 班扎 阿让（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）等。吽（ཧཱུྃ），三世诸佛，为调伏魔众而作灌顶之暴怒 大自在天 及其眷属，我以恭敬赞颂，祈请赐予成就。如是圆满支分，心专注明空之本尊身。持诵之瑜伽：于心间日垫上 吽 （ཧཱུྃ）字之周围，咒鬘向右旋转，放光充满身体内部，净除业障，获得加持。如是以一缘专注，持诵 嗡 赞扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪 （ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）如是尽力持诵根本咒语十字，最后光明消融。

【English Translation】
Gathering all practices, accumulating virtuous Dharma, constantly generating the Bodhicitta of benefiting others. Thus is the generation of the mind. Vajra Master Sanggye Pal (སངས་རྒྱས་དཔལ་) and others should constantly confess. May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all Dharmas. Thus meditate on the four immeasurables. With JA HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), visualize the field of accumulation dissolving into oneself. Bless the offerings: RAM YAM KHAM (རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔), OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). In the primordial purity of the vessel and its contents, the adornment of Samantabhadra's play, clouds of outer, inner, and secret offerings, immeasurably filling the sky. OM VAJRA ARGHAM (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་), etc., SHABDA AH HUM (ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔).
The yoga of self-generation practice: AH (ཨ), in the realm of clear light emptiness, the wisdom of awareness, the white syllable HUM (ཧཱུྃ), arises like a rainbow in the sky, radiating light offering to
all the Buddhas and Bodhisattvas, purifying the two obscurations of sentient beings in the three realms, gathering and dissolving, in an instant, upon a lotus and sun cushion, Yama, the Lord of Death, and demons, oneself appears as the deity of illusory union, arising as the great wrathful Tummo Kroraja (གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་). White and clear, with a wrathful and majestic demeanor, hair reddish-yellow standing upright, the right hand brandishing the wisdom sword, the left hand holding the vajra lasso, with the two feet in a posture of right extension and left bent, dancing in the midst of the flames of wisdom, adorned with tiger skin, jewels, and snakes, the three places marked with OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Contemplate being inseparable from the Vajra three bodies of all the Tathagatas. HUM (ཧཱུྃ), from the realm of wisdom, arises the body of awareness, Tummo Kroraja (གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་) and all its retinue, (in order to subdue the hosts of Yama, the Lord of Death, and demons), descend with a fierce posture. OM TSANDA MAHA ROKHANA EH YE HI (ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ), JA HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), become non-dual. Again, invite the empowerment deities, contemplate the empowerment, the root deity as the crown. OM (ཨོཾ), with the clouds of Samantabhadra's offerings, arising from actual substances and mental creations, filling the Dharma realm, offering to Tummo Kroraja (གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་)
and its retinue. OM VAJRA ARGHAM (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་), etc. HUM (ཧཱུྃ), all the Buddhas of the three times, having empowered Tummo Kroraja (གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་) and its retinue to subdue the hosts of demons, I praise with reverence, please grant accomplishments. Thus, complete the limbs, focus the mind on the clear and empty form of the deity. The yoga of recitation: At the heart, on a sun disc, around the syllable HUM (ཧཱུྃ), the mantra garland rotates to the right, radiating light filling the entire body, purifying obscurations, and becoming blessed. Thus, with one-pointed concentration, recite OM TSANDA MAHA ROKHANA HUM PHAT (ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔), recite the ten-syllable root mantra as much as possible, and finally, the light dissolves.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་མཁར༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། བདུད་ཀྱི་སྟེང་༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་གཏུམ་པོའི་ཞིང་དང་སྐུ༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་སད་པར་བསམ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་སྒོམས་ལ་
45-55-4a
ཡིག་བཅུ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཁྱད་པར་རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། འབུལ་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཐོད་རྒྱ་བཅས། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་འཆང་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་
45-55-4b
མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པ་དང་༔ ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་རྣམས༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པ་དང་༔ མདོར་ན་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་གཏོར་མ་བཞེས་ཤིང་དགྱེས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཧཾ་ཧཾ་ཕཊ་ཅེས་དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་བདག་འཇུག་ནི། སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བླང་། མི་ནུས་པའམ་དཀྱུས་ཙམ་ལ

【现代汉语翻译】
接下来是自生，第二是前生修法，前生依托物清扫干净，从空性中生起前方的宫殿，从觉性的智慧中生起白色吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），等等，如自生一般。在魔之上，双运智慧幻化的本尊，从……到赞颂之间如前。念诵的观想是：在心间日轮之上的吽字周围，咒鬘右旋，以光芒供养诸佛，净化众生的二障，将器情世间观想为忿怒尊的坛城和身相，觉醒为咒语的自声，收摄回来融入自身，由此获得两种成就。这样观想。
念诵十个字，尽力而为。特别是观想宝瓶，从勃隆（种子字，藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生起珍宝宝瓶，所有特征圆满具足，中央是忿怒尊和诸佛众，显现为空性，如水中月般清晰。从自己的心识咒鬘中，放出光芒，以供养的方式，从身中降下甘露之流，宝瓶完全充满。这样观想，然后抓住持咒绳，念诵十个字，尽力而为。事业宝瓶中甘露旋转的生起次第和念诵共同进行。最后供养和赞颂，念诵百字明三遍，并以嗡啊吽（咒语，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）供养供品，诸佛化为光融入宝瓶，宝瓶之水变为甘露。供施食子清扫干净，从空性中，在珍宝器皿中，食子变为能满足一切愿望的甘露大海。以嗡啊吽（咒语，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）加持三遍，加上颅器印。根本咒语之后，念诵：伊当巴林达布扎卡卡卡嘿卡嘿（咒语，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦玛Ra色纳扎玛达那吽啪（咒语，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦悉地美扎雅扎（咒语，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦嘎玛咕噜咕噜梭哈（咒语，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍供养。吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚心如虚空，不动摇，一发束起，持有强大力量的加持，忿怒尊和眷属，请享用这如意供品，所有魔众军队，请以守护、寂静、遣除和诛灭的事业，以及苦行，消除修持正法的障碍，不留任何残余。赐予无死寿命和智慧等，十自在的功德成就，总而言之，祈请赐予四种事业的一切成就。
这样祈请，食子被享用并欢喜，发出哈哈嘿嘿嘻嘻吽吽啪（咒语，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的欢笑声，并思维所有事业都已完成。第三是自入，如果想详细进行，可以按照下面将要出现的灌顶弟子的正行仪轨来接受。如果不能或者只是简单进行

【English Translation】
Next is self-generation. Second is the practice of the Front Generation. Cleanse the support for the Front Generation. From emptiness, arise the palace in front. From the wisdom of awareness, arise the white Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), etc., as in the self-generation. Above the demons, the deity of illusory union of wisdom, from... to praise, as before. The visualization for recitation is: At the heart, above the sun disc, around the Hūṃ syllable, the mantra garland rotates clockwise, with rays of light offering to the noble ones, purifying the two obscurations of beings, visualizing the container and its contents as the fierce deity's mandala and form, awakening as the self-sound of the mantra, gathering back and dissolving into oneself, thereby attaining the two siddhis. Meditate like this.
Recite the ten syllables, as much as possible. Especially focus on the vase. From Bhrūṃ (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Bhrūṃ), arise the precious vase, complete with all characteristics, in the center are the fierce deity and the assembly of deities, appearing as emptiness, clear like the moon in water. From the mantra garland of one's own heart-mind, emanate rays of light, in the manner of offering, from the body descends a stream of nectar, completely filling the vase. Visualize like this, then grasp the recitation cord and recite the ten syllables as much as possible. The generation stage and recitation of the nectar swirling in the activity vase are performed together. Finally, offer and praise, recite the Hundred Syllable Mantra three times, and with Oṃ Āḥ Hūṃ (mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ) offer the offering substances, the deities dissolve into light into the vase, the water of the vase becomes nectar. Cleanse the offering torma. From emptiness, in a precious vessel, the torma becomes a great ocean of nectar that fulfills all desires. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ) three times, along with the skull cup mudra. After the root mantra, recite: Idaṃ balimta bhuñja kha kha khāhi khāhi (mantra, Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), sarva māra sena pramardhana hūṃ phaṭ (mantra, Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), sarva siddhi mme prayaccha (mantra, Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), sarva karma kuru kuru svāhā (mantra, Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). Offer by reciting three times. Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)! Vajra heart like space, unmoving, bound by a single braid, holding the blessing of great power, fierce deity and retinue, please accept this desirable offering torma, all the armies of demons, with the activities of protection, pacification, repulsion, and destruction, and with asceticism, eliminate the obstacles to practicing the Dharma, without leaving any remainder. Grant the accomplishments of deathless life and wisdom, etc., the qualities of the ten powers, in short, I beseech you to bestow all the siddhis of the four activities.
Pray like this, the torma is enjoyed and rejoiced, with laughter of haha hehe hihi hūṃ hūṃ phaṭ (mantra, Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), and think that all activities have been accomplished. Third is self-entry, if you want to do it in detail, you can take it according to the actual practice of the empowerment ceremony for disciples that will appear below. If you can't or just do it simply

--------------------------------------------------------------------------------

་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ལྟར་བྱ། གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འདི་ནི། སྔོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བདུད་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། བདུད་རིས་ཀྱི་ལྷ་མི་
45-55-5a
འཁྲུགས་ཕྲག་གཅིག་གི་དཔུང་ལྷགས་ཏེ་གཡུལ་ཆེན་པོ་བཤམས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱུང་སྟེ་བདུད་དམག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚར་བཅད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ནས་རྒྱུད་བཤད། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཐུན་མོང་གི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་ཞིག་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཡོད་པ་ལ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་བདུད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་མི་ནག་རྟ་ནག་གི་རྣམ་པ་ཅན། དགུ་ཚིགས་ལྟ་བུའི་ལམ་ལས་བྱུང་ནས་བར་ཆད་རྩོམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་སྤྲོས་ཏེ་བདུད་ཚར་བཅད་ཅིང་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན་པར་བསྟན་པ་སོགས་གླེང་གཞིའི་སྒོ་ནས་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་ཟློག་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལའང་ཆེས་ཆེར་ཟབ་པ་ཡིན། འདི་ལ་གསར་མའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཡོ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། གཙོ་རྐྱང་གི་ཟུར་བཀའ་ཁྱད་པར་ཅན་
45-55-5b
མང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་སུ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་རྐང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྔོན་ཆད་དཀོན་པ་ལས། འདིར་འཇམ་མགོན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ། རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་མ་གྲགས་པ་དང་། གྲགས་ཀྱང་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ནས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུ

【现代汉语翻译】
献上智慧之花，接受赐予。
第三是灌顶仪轨：弟子用瓶中的水在门外洗浴。进入后，进行驱魔和布施食子，驱逐邪魔并设置保护轮，按照中等事业仪轨进行。就座后，献花并收回，明确发心。接下来要听闻的法是：
薄伽梵大忿怒尊不动明王的加持灌顶次第。此忿怒尊是：往昔圆满正等觉释迦王如来在菩提树下，处于降伏魔众的禅定中时，魔众的诸神与人类
集结了一百个混乱的军队，摆开了巨大的战场。这时，薄伽梵从智慧之心的秘密中，取出此大忿怒尊，彻底击溃了魔军及其眷属。对于非共同的眷属，他立即化现为巨大的坛城，宣说了续部。在化身示现共同事业时，一位比丘正在入定，自在天的魔王，名为喜饶旺秋（梵文：Kharavangchuk），化作黑色的马人，从九节路出现，制造障碍。从佛陀的心间化现出不动明王，击溃了魔众，并示现将其踩在脚下等，从开端的角度来说，不动明王在阻挡魔众的障碍方面，比其他忿怒尊更为殊胜。
由于与如来之心无二无别，其威力、力量和光辉无与伦比，在成就最胜悉地方面也极为深奥。在新派方面，有依赖于不动无上续部的十三尊明王坛城，具备生起次第和圆满次第的支分。还有单独主尊的特殊口诀。
在旧译宁玛派方面，具备所有成熟和解脱的窍诀，过去很少见。在此，莲师赤松德赞王的王储，十地自在的持明者木汝赞普的化身，无诤的大伏藏师法王邬金秋吉林巴，从过去未曾在世间出现，即使出现，也在词句和意义上超越了无数奇迹的甚深法中，迎请了许多法。其中，邬金法王的意之精髓，是西藏地下所有伏藏之精华，具备成就殊胜和共同悉地的方法，完整且无误，是转轮王。

【English Translation】
Offering the flower of wisdom and receiving the granting.
Third is the empowerment ritual: The disciple is bathed with water from the vase at the door. Upon entering, perform the exorcism and offering of torma, dispel obstacles, and set up a protective circle, following the medium-length activity ritual. After being seated, offer and collect flowers, and clarify the mind of enlightenment. The Dharma to be listened to is:
The blessing empowerment sequence of Bhagavan Great Wrathful One Achala (Tibetan: Mi Gyo Wa, 不动明王). This Wrathful One is: In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was in samadhi (Tibetan: Ting Nge 'Dzin, 禅定) subduing the maras (demons) at the heart of Bodhi, the gods and humans of the mara realms
gathered an army of a hundred confused factions and set up a great battlefield. At that time, the Bhagavan, from the secret of the great wisdom of his heart, extracted this great Wrathful One and completely destroyed the mara army and its retinue. For the uncommon retinue, he immediately manifested as a great mandala and expounded the tantra. When the emanation body was demonstrating common activities, a bhikshu (monk) was absorbed in meditation. The master of others' emanations, the mara Kharavangchuk (梵文天城体: Kharavangchuk, 梵文罗马拟音: Kharavangchuk, 汉语字面意思: 喜饶旺秋), in the form of a black horse-man, appeared from the nine-sectioned path and created obstacles. From the heart of the Buddha, Achala (Tibetan: Mi Gyo Wa, 不动明王) was emanated, destroying the maras and showing them being trampled underfoot, etc. From the perspective of the beginning, Achala (Tibetan: Mi Gyo Wa, 不动明王) is praised as being particularly superior to other wrathful deities in averting the obstacles of maras.
Because it is non-dual with the heart of the Tathagata, its power, strength, and splendor are unparalleled, and it is also extremely profound in accomplishing the supreme siddhi. In the New School tradition, there is the mandala of the thirteen deities based on the Unsurpassed Tantra of Achala (Tibetan: Mi Gyo Wa, 不动明王), complete with the branches of generation stage and completion stage. There are also special instructions for the solitary main deity.
In the Early Translation Nyingma tradition, there are complete instructions for maturation and liberation, which were rare in the past. Here, the prince of Trisong Detsen, the master of the ten bhumis, the emanation of the oath-holder Murub Tsenpo, the non-controversial great tertön Chögyal Orgyen Chokgyur Lingpa, from among the profound dharmas that had never appeared on earth before, and even if they did, surpassed countless wonders in terms of words and meaning, invited many teachings. Among them, the heart essence of the glorious Orgyen Chögyal, the one treasure beneath all the lands of Tibet, is complete and unerring in the means of accomplishing supreme and common siddhis, a chakravartin (wheel-turning king).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ། མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་དབང་གི་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་མཛད་པ་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་
45-55-6a
བདག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་བདེ་སྐྱོང་གི་རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞུང་རྩ་བ་ལས། མི་གཡོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞིའི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཕྱག་གཡོན་བནྡྷའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་ཤར༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གདུལ་དཀའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད༔ ཕྱི་ལྟར་འཆི་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀར༔ ནང་ལྟར་སྣང་སྟོང་གཏུམ་པོ་སེར༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དམར༔ ཡང་གསང་ཙཎྜ་མཐིང་ནག་འབར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ འཆི་བདག་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དང་༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་དང་། དེ་ལྟར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་མ་གྲགས་པ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་འདི༔ རང་བྱུང་པདྨའི་ཐུགས་ལས་ཤར༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་༔ མ་
45-55-6b
འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡི༔ རྣམ་གཡེང་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བ་དང་༔ ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེར་ཐོབས༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྐོར་ལའང་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་གཏུམ་པོ་རིགས་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པ་རྩ་བའི་ལྷ་མི་གཡོ་དཀར་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ

【现代汉语翻译】
如同莲苑之王的巨大宝藏，又如殊胜精美的网幡，此乃上师意修遣除一切障碍之助缘法类。从多康（藏地名）东方利益有情之八大修行圣地之一，具足威权之瑞山旺热岩石处迎请而来的，被称为遣除障碍四法之教法。其中，能遣除内四魔之障碍，迅速赐予大乐智慧的，名为‘镇伏四魔忿怒尊不动明王’。
此尊乃是坛城海会之主，普贤王如来、莲花生大士之左手，以安乐持物之手印变幻而显现。如根本经文所云：‘不动忿怒大王尊，乃是怖畏四魔之克星，坛城至尊之本体，从左手持物之手印中，如末劫之火般涌现。以随所应化之幻化身，调伏难调之众生。外相是不死忿怒明王白，内相是空性忿怒尊黄，秘密是大乐饮血尊红，极密是暴怒青黑光焰腾。如虚空彩虹般，手印、真言与智慧，其幻化不可思议，摧毁死主、蕴魔、烦恼魔，以及天子魔之军团，瑜伽行者获得甚深之成就。’
如是不动明王之修法与事业，前所未有于世间，此镇伏四魔之军团，乃是自生莲花之意中生。为了使领主及其眷属之违缘平息，以及未来教法之护持者，能调伏散乱之魔众，为了使具缘追随者，能圆满二种成就，故以秘密之语而宣说。持明不忘陀罗尼之空行母，将其记录于稀有之空行文字中，埋藏于珍宝之地中，愿其利益事业普及一切。’如是，以金刚语赞叹此教法，具足稀有与加持之殊胜力量，其中也包含了成熟解脱之灌顶及事业法等。此处所行乃是成熟灌顶之次第。
其中，忿怒尊有四种，此处所行乃是摧灭死魔之根本主尊，不动明王白尊之灌顶。此前上师应行之事已圆满，现在是给予你们各自之灌顶，其中有前行、正行、后行三个阶段。

【English Translation】
Like the great treasury of the Lotus King, and like the beautiful half-net banner of the special part of the Lama's mind practice to eliminate all obstacles, this is a Dharma collection. It was invited from the powerful rock of Wangzhu Mountain, one of the eight great practice places in the east of Dokham (a region in Tibet) for taming beings, and is known as the four Dharma teachings for eliminating obstacles. Among them, the one who eliminates the obstacles of the four inner demons and quickly bestows great bliss and wisdom is called 'The Wrathful Great One, the Immovable Protector, the Subduer of the Four Demons'.
This deity is the master of the mandala ocean, Samantabhadra (all good) and Padmasambhava (lotus born) himself, manifested from the magical display of the left hand's gesture of holding bliss. As it says in the root text: 'The great Immovable Wrathful King is the antidote to the four fearful demons. He is the chief lord of the mandala, and from the magical display of the left hand's gesture of holding a vessel, he arises like the fire at the end of time. With the magical forms that tame whatever needs taming, he tames the assemblies that are difficult to tame. Outwardly, he is the white, immortal Wrathful King. Inwardly, he is the yellow, emptiness-form Wrathful One. Secretly, he is the red, great bliss blood-drinker. Most secretly, he is the blazing, dark blue Candali. Like a rainbow from the expanse of the sky, the mudras, mantras, and wisdom are inconceivable. He destroys the hosts of the Lord of Death, the aggregates, the afflictions, and the demons of the gods, and the yogis attain profound siddhis.'
Thus, the methods and activities of the Immovable Protector, which have never been known on earth before, this subjugation of the four demons' armies, arose from the heart of the self-born Padma. In order to pacify the inauspicious and adverse conditions of the lord and his retinue, and to subdue the distracting demonic hosts of the future Dharma holders, and for the sake of all fortunate followers to perfect the two kinds of siddhis, it is taught in secret words. The Dakini who has attained the Dharani of non-forgetting, recorded it in the wondrous Dakini script, buried it as a treasure in the precious earth, may its beneficial activities spread everywhere.' Thus, this Dharma cycle, praised by the Vajra speech, is endowed with the supreme power of wonder and blessing, and also includes the empowerment of maturation and liberation, as well as the activities. Here, we are in the process of performing the profound sequence of the ripening empowerment.
Among the four kinds of wrathful ones, here we are bestowing the empowerment of the root deity who destroys the Lord of Death, the white Immovable One. The activities of the master have been completed beforehand, and now it is your turn to receive the empowerment, which has three stages: preliminary, main, and concluding.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་
45-55-7a
སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བའི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །གསུམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གསུམ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་སོགས་གསུམ། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ། ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་དགོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་
45-55-7b
ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ཞུ་བའི་ཆུ༔ རྒྱལ་བས་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས། ཁྱེད་རང་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། པདྨ་ཉི་མ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚེ་ལྷ་མི་གཡོ་བ་དཀར་གསལ་ཁྲོ་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང

【现代汉语翻译】
然后，为了请求灌顶的加持，首先献上曼扎。这样介绍后，开始献曼扎。在上师和不动明王（Khro rgyal mi g.yo，愤怒尊不动）无二无别的面前，以强烈的不可动摇的虔诚和花朵合掌祈祷，重复以下祈祷文三遍：
恰克·多杰（Byang chub rdo rje）如何向佛献上大供养，同样地，请赐予我忿怒尊不动明王的殊胜灌顶。三遍。为了皈依和发菩提心，在上师和无二无别的忿怒尊不动明王面前，周围环绕着如海的皈依境，我以及其他如虚空般的众生，直到获得菩提果位之前，都将皈依。请重复以下内容：纳摩！上师、本尊等三宝。为了生起愿菩提心和行菩提心，请重复以下内容： 霍！曾经是母亲的众生等三遍。为了积累资粮，在所有资粮田面前，我以及其他所有众生，以身语意三门一致的行为，顶礼膜拜等如法行持八支供养。请重复以下内容：金刚上师等。
实际的加持基础和灌顶分为两个部分。首先，为了建立加持的基础，从上师的心间发出光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，并观想他们以吉祥的各种形象，用充满甘露的珍宝瓶进行沐浴和灌顶。举起宝瓶，念诵： 吽！智慧本尊在法界宝瓶中，忿怒尊化为甘露水，诸佛执持并赐予灌顶，愿战胜四魔军队！ 根本咒语最后念诵： 扎亚扎亚苏扎亚玛热色纳札玛达那梭哈！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后进行沐浴并布施瓶水。 如此，从殊胜宝瓶中出现的，具有五种智慧自性的甘露水流灌顶，充满身体内部。所有污垢都被净化，并战胜四魔。由于体验到大乐智慧的缘故，瞬间，您变成了忿怒尊大威德金刚之身：在莲花、太阳、死神和魔鬼之上，长寿天女不动明王，白色而明亮，具有忿怒而威严的姿态，红色而黄色的头发向上竖立。右手挥舞着智慧之剑

【English Translation】
Then, in order to request the blessing of empowerment, first offer a mandala. After introducing in this way, begin to offer the mandala. In front of the Lama and Khrogyal Miyowa (Wrathful King Immovable), who are inseparable, with strong unwavering devotion and flowers, join your palms and pray, repeating the following prayer three times:
Just as Changchub Dorje (Byang chub rdo rje) offered great offerings to the Buddha, similarly, please grant me the supreme empowerment of the Wrathful King Immovable. Three times. In order to take refuge and generate Bodhicitta, in front of the Lama and the Wrathful King Immovable, who are inseparable, surrounded by a sea of refuge objects, I and all other beings as vast as space, until attaining the state of enlightenment, will take refuge. Please repeat the following: Namo! Lama, Yidam, etc., the Three Jewels. In order to generate aspirational and practical Bodhicitta, please repeat the following: Ho! Sentient beings who were once mothers, etc., three times. In order to accumulate merit, in front of all the fields of merit, I and all other sentient beings, with body, speech, and mind acting in harmony, will prostrate and perform the eight branches of practice in accordance with the Dharma. Please repeat the following: Vajra Master, etc.
The actual basis of blessing and empowerment is divided into two parts. First, in order to establish the basis of blessing, light radiates from the heart of the master, inviting the empowerment deities who fill the sky, and visualize them bathing and empowering with precious vases filled with nectar, possessing various auspicious forms. Raise the vase and recite: Hum! The wisdom deity in the Dharmadhatu vase, the wrathful one transforms into nectar water, held by the Buddhas and granting empowerment, may victory be achieved over the armies of the four maras! At the end of the root mantra, recite: Jaya Jaya Su Jaya Mara Sena Pramardhana Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then bathe and give the vase water. Thus, the nectar stream with the nature of the five wisdoms, arising from the excellent vase, fills the entire body with empowerment. All impurities are purified, and victory is achieved over the four maras. Due to experiencing the wisdom of great bliss, in an instant, you become the body of the Wrathful Great Vajra: above the lotus, sun, death, and demons, the longevity goddess is the immovable one, white and clear, with a wrathful and majestic posture, red and yellow hair standing upright. The right hand wields the wisdom sword.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྟག་ཤམ་གསོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་
45-55-8a
བརྐྱང་བའི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་རོལ་པ་ཆེན་པོས་འགྱིང་བའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བརྟན་བྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུའམ་ཙཀླི་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་
45-55-8b
སུ་ས་བོན་༼ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་༽མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་སྔགས་ཡིག་བཅུ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ནྲྀཿཛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའང་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་༼རལ་གྲི་༽འབར་བའི་རྣམ་པར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མ

【现代汉语翻译】
左手拿着带有威吓手势的金刚索，身穿虎皮裙，以珍宝和蛇作为装饰，双足右屈左伸，以舞姿安住在智慧火焰熊熊燃烧的坛城中，生起如此坚定不移的信心。关于实际的灌顶，在身语意灌顶及稳固这些灌顶的过程中，首先，为了进行身金刚的灌顶，从上师（包括前方的本尊）的眉间出现一个与自身相同的智慧身。观想你们所有人都与誓言尊合二为一，融入其中，从而使相续得到加持。将身像或彩绘像放在额头上，念诵：嗡，持有诸佛之身者，拥有无二金刚身，通过金刚身之灌顶，愿成就诸佛之身！根本咒和：卡雅 阿比辛恰 嗡！（Kāya abhiṣiñca oṃ!）。由此获得身灌顶，清净身体的障碍，有能力修持身金刚瑜伽。
为了赐予语的念诵传承和灌顶，观想上师（包括前方的本尊）显现为忿怒尊不动明王的身相，从其心间出现咒语之鬘，从口中发出，进入你们所有人的口中，在心间的日轮中央，观想种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色，周围环绕咒语，然后跟随我念诵。根本咒和十字明咒念诵三遍：嗡 阿 吽 扎 仲达 玛哈若卡纳 阿玉瑟 萨瓦 悉地 吽 尼 扎 迪瑟 吽！（Oṃ āḥ hūṃ caṇḍa mahāroṣaṇa āyuṣe sarva siddhi hūṃ nṛḥ ja tiṣṭha hūṃ!）。为了稳固它，将咒语之鬘放在喉咙中，生起接受灌顶的信心。将咒语念珠放在喉咙中，念诵：阿，持有诸佛之语者，拥有无二金刚语，通过金刚语之灌顶，愿成就诸佛之语！根本咒和：瓦嘎 阿比辛恰 阿！（vāka abhiṣiñca āḥ!）。由此获得语灌顶，清净语言的障碍，有能力念诵和诵读。
为了进行意灌顶，观想上师（包括前方的本尊）真实显现为忿怒尊不动明王，从其心间出现与心无二别的智慧本体，其形象为燃烧的法器（藏文：རལ་གྲི，梵文天城体：खड्ग，梵文罗马拟音：khadga，汉语字面意思：宝剑）。融入你们所有人的心中，以信心使相续得到加持，安住在光明、无分别的法界中。将法器放在心间，念诵：吽，持有诸佛之意者，金刚无二慧，

【English Translation】
With the left hand holding a vajra lasso with a threatening gesture, wearing a tiger skin skirt, adorned with jewels and snakes, with the right leg bent and the left leg extended, dwelling in the mandala where the flames of wisdom blaze, generate unwavering faith. Regarding the actual empowerment, in the process of bestowing the body, speech, and mind empowerments and stabilizing them, first, for the sake of bestowing the body vajra empowerment, from the brow of the guru (including the visualized deity in front) appears a second wisdom body identical to oneself. Visualize that all of you become one with the samaya being, merging into it, thereby blessing the continuum. Place the image or painted image on the forehead, and recite: Oṃ, holder of the body of all Buddhas, possessing indivisible vajra body, through the empowerment of the vajra body, may the body of all Buddhas be accomplished! The root mantra and: Kāya abhiṣiñca oṃ!. By this, the body empowerment is obtained, purifying the obscurations of the body, and one is empowered to practice the yoga of the body vajra.
In order to bestow the transmission of speech recitation and empowerment, visualize the guru (including the visualized deity in front) appearing as the form of the wrathful deity Achala, from the heart of which emanates a garland of mantras, issuing from the mouth, entering the mouths of all of you, in the center of the sun disc in the heart, visualize the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) white, surrounded by mantras, and then repeat after me. Recite the root mantra and the ten-syllable mantra three times: Oṃ āḥ hūṃ caṇḍa mahāroṣaṇa āyuṣe sarva siddhi hūṃ nṛḥ ja tiṣṭha hūṃ!. To stabilize it, place the garland of mantras on the throat, generating faith in receiving the empowerment. Place the mantra rosary on the throat, and recite: Āḥ, holder of the speech of all Buddhas, possessing indivisible vajra speech, through the empowerment of the vajra speech, may the speech of all Buddhas be accomplished! The root mantra and: Vāka abhiṣiñca āḥ!. By this, the speech empowerment is obtained, purifying the obscurations of speech, and one is empowered to recite and articulate.
In order to bestow the mind empowerment, visualize the guru (including the visualized deity in front) actually appearing as the wrathful deity Achala, from the heart of which emanates the wisdom essence inseparable from the mind, its form being a blazing implement (Tibetan: རལ་གྲི, Devanagari: खड्ग, Romanized Sanskrit: khadga, literal meaning: sword). Merging into the hearts of all of you, with faith, bless the continuum, and rest in the clear light, non-conceptual dharmadhatu. Place the implement on the heart, and recite: Hūṃ, holder of the mind of all Buddhas, the indivisible vajra wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རྡོ་
45-55-9a
རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། གཏོར་མ་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་ནས། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་
45-55-9b
དང་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། མཇུག་གི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའང་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ༈ །། གཉིས་པ་རིགས་གཞན་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ན། གཏུམ་པོ་སེར་པོ་ལ་གཤོམ་གྱི་སྐབས་འབྲུ་ཚོམ་དང་བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་སེར། སྐུ་ཙཀ་སྔགས་བྱང་གཉིས་གཏུམ་པོ་སེར་པོ་ལྟར་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་བཀོད། གཞན་གོང་དང་འདྲ། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སྐྱབས་སེམས་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་སྔར་ལྟར་ལ། བདག་བསྐྱེད་སྐབས། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་

【现代汉语翻译】
具有一半智慧之心，通过金刚上师之心的灌顶，愿成就诸佛之智慧心！根本咒和，ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）。由此获得智慧之灌顶，净除意之障碍，有权修持无二智慧。为了稳固，观想忿怒尊大威德明王不动怙主显现为炽燃之身，迎请至你们头顶并加持。吽吽！诸佛之身语意，具足不坏金刚三事，通过不动怙主之灌顶，愿金刚智慧得以显现！根本咒和，སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च अ आ，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca a ā，汉语字面意思：一切，灌顶，阿 阿）。最后，供养朵玛之诸神融入光中，与你们无二无别地融合，使你们的身语意与忿怒尊不动怙主之身语意，直至菩提心要之间，永不分离。有权获得功德事业如海，与上师本尊一同降下花雨，以吉祥之偈颂祝愿。
如此连接，念诵广略皆可的吉祥祈愿，撒花并奏乐。由此，灌顶之正行圆满完成，最后是受持誓言，重复以下誓言三次：‘如主尊一般’等等。献曼扎，献身，如常回向，然后弟子退席。上师对本尊坛城进行供养、净化和加持，念诵供赞，以及‘未得圆满’等等，最后以百字明咒三次忏悔过失。若本尊坛城有所依物，则进行坚住仪轨，否则念诵བཛྲ་མུཿ（藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆）迎请智慧尊返回本性。誓言尊融入自身。观想自身显现为忿怒尊大威德明王，融入光明，于无分别之法界中安住片刻。再次刹那间显现为忿怒尊之身，观想三处以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三字标示，广作回向、发愿和吉祥祈愿。
第二，其他三种姓之灌顶：对于黄色忿怒尊，陈设时，谷堆和宝瓶的颈饰为黄色。身像、咒轮和咒语都如黄色忿怒尊一般，手印为金刚铃。其他与前相同。修法时，从皈依发心到供养加持都如前。自生本尊时：ཨ༔ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）光明空性……

【English Translation】
Possessing half the wisdom mind, through the empowerment of the Vajra Master's heart, may the wisdom heart of all Buddhas be accomplished! Root mantra and, citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: heart, empower, hum). Thus, obtain the empowerment of wisdom, purify the obscurations of the mind, and have the authority to practice non-dual wisdom. For the sake of stability, visualize the wrathful deity Greatly Wrathful King, the immovable protector, appearing as a blazing body, invite him to the crown of your heads and bless you. Hūṃ hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, possessing the indestructible Vajra Three, through the empowerment of the immovable protector, may Vajra wisdom be manifested! Root mantra and, sarva abhiṣiñca a ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व अभिषिञ्च अ आ, Sanskrit Romanization: sarva abhiṣiñca a ā, Literal Chinese meaning: all, empower, a a). Finally, the deities of the Torma offering dissolve into light, merging with you inseparably, so that your body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of the wrathful king, the immovable protector, are inseparable until the essence of Bodhi. Having the authority to obtain qualities and activities like the ocean, together with the master and the visualized deity, shower flowers and offer auspicious verses.
Connect in this way, reciting auspicious prayers that are either extensive or concise, scattering flowers and playing music. Thus, the main part of the empowerment is perfectly completed, and finally, take the vows, repeating the following vows three times: 'As the main deity' etc. Offer the mandala, offer the body, dedicate as usual, and then the disciples depart. The master makes offerings, purifies, and blesses the mandala of the visualized deity, recites praises, and 'unobtained perfection' etc., and finally confesses faults three times with the Hundred Syllable Mantra. If the mandala of the visualized deity has a support, then perform the stabilization ritual, otherwise recite vajra muḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: vajra, mu) to invite the wisdom deity to return to its nature. The Samaya deity dissolves into oneself. Visualize oneself appearing as the wrathful king, the Greatly Wrathful One, dissolving into light, abiding in the non-conceptual realm of Dharma for a moment. Again, in an instant, appear as the body of the wrathful lord, visualizing the three places marked with oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: om ah hum), and extensively perform dedication, aspiration, and auspicious prayers.
Secondly, the empowerment of the other three families: For the yellow wrathful deity, during the arrangement, the grain heap and the neck ornament of the vase are yellow. The body image, mantra wheel, and mantra are like the yellow wrathful deity, and the hand implements are the vajra and bell. The rest is the same as before. During the practice, from refuge and bodhicitta to offering and blessing, it is as before. During the self-generation stage: A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) luminous emptiness...

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་མི་གཡོ་བ༔ གསེར་མདོག་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ རྡོ་
45-55-10a
རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རབ་འབར་སྤྱན་གསུམ་པ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྣང་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་སྣང་༔ མེ་ལོང་དྭངས་པར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ ཆུ་ཟླ་དང་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས༔ རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ པད་ཉི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་སྟེང་༔ གཏུམ་ཆེན་སྣང་སྟོང་མི་གཡོ་བ༔ གསེར་མདོག་ཁྲོ་གཏུམ་སོགས་ནས། ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སོགས་དཀར་པོ་ལྟར་ལ། ཕུང་པོའི་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར༔ ཞེས་བསྒྱུར་ལ་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། 
45-55-10b
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་སོགས་སྔར་ལྟར་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ། བུམ་བཟླས་གཏོར་འབུལ་རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོ་ལྟར་གྲུབ་ནས་བདག་འཇུག་གམ་རིག་མེ་དོར། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་མཚུངས་པ་ལས། དབང་བཤད་སྐབས་གཏུམ་པོ་རིགས་བཞིར་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་འདིར་ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་པ་མི་གཡོ་བ་སེར་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། ཞེས་བསྒྱུར། བུམ་ཁྲུས་རྗེས་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། ཁྱེད་རང་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། པདྨ་ཉི་མ་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣང་སྟོང་མི་གཡོ་བ་གསེར་མདོག་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བསྒྱུར། གསུང་དབང་ལ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་དང་སྔགས་ཀྱང་དེ་ལྟར། ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལས་གཞན་སྔར་ལྟར་རོ། །དེས་འགྲེས་ཏེ། ༈ གཏུམ་པོ་དམར་པོ་ལ་གཤོམ་གྱི་སྐབས་འབྲུ་ཚོམ་དང་བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་དམར། སྐུ་ཙཀ་སྔགས་བྱང་གཏུམ་པོ་དམར་པོ་ལྟར་དང་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་དང་། ས

【现代汉语翻译】
于法界之中，自身显空无动摇，
金色忿怒威严之姿，手持金刚铃于胸前交错，
双足金刚跏趺坐，光芒炽盛三目圆睁，
以丝绸珍宝蛇饰庄严，显现即是空性，空性即是显现，
如明镜中之影像，如水中月、虹彩般，
自性不成立却又清晰显现，如幻化大网之相，
于智慧火聚燃烧之中，于离于明暗之手印中生起，
吽 吽 吽！
从本初之誓言智慧，于无分别之心间，
日轮之上吽字，咒语围绕，
光芒供养诸佛菩萨，三界二障彻底清净，
收摄融入显空无别，于胜妙之禅定中稳固安住。如是观想。
念诵：嗡 旃ḍa 嘛哈 啰ṣaṇa 吽 吽 吽！尽力念诵金刚诵。
前方供品清净，于空性中，前方之基为，莲花日轮，蕴魔之上，
忿怒尊显空无动摇，金色忿怒等，至手印中生起，吽 吽 吽！
吽！如白色智慧法界等，为压伏蕴魔之众，如是转变并供赞。
誓言智慧本初等，如前念诵。瓶之念诵供养等，如白色般成就后，进行自入或抛掷智慧火。
弟子之所有行为皆与先前相同，于灌顶开示时，于忿怒尊四族之中，此处是降伏蕴魔，授予不动明王黄色之灌顶。如是转变。
瓶浴之后生起本尊时，汝即转为忿怒尊之王身相，于莲花日轮蕴魔之上，显空无动摇，金色忿怒微笑威严之姿，三目圆睁。
双手持金刚铃于胸前交错，以丝绸珍宝蛇饰庄严，双足金刚跏趺坐于光芒火聚炽燃之中，观想自身转为显空幻化之身。
语灌顶为黄色吽字，咒语亦如是。心灌顶为金刚铃，除此之外皆如前。

【English Translation】
Within the sphere of reality, one's own appearance is emptiness, unmoving,
A golden, wrathful, and majestic demeanor, holding a vajra and bell crossed at the heart,
The two feet are in the vajra full lotus posture, three eyes blazing with light,
Adorned with silk, jewels, and snakes, appearance is emptiness, emptiness is appearance,
Like reflections in a clear mirror, like the moon in water and rainbows,
Inherent existence is unestablished, yet everything is clearly manifest, like a great net of illusion,
In the midst of blazing flames of wisdom, arising as a mudra free from clarity and obscurity,
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
From the primordial samaya-wisdom, in the heart that is without differentiation,
Above the sun disc, a Hūṃ surrounded by mantra,
Light radiates, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas, completely purifying the three realms and two obscurations,
Gathering back, indivisible emptiness and appearance, becoming stable in the supreme samadhi. Thus, contemplate.
Recite: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Recite the vajra recitation as much as possible.
Purify the front support. From the state of emptiness, the basis in front is a lotus, sun, and a heap of māras. The great wrathful one, appearance and emptiness unmoving, golden in color, wrathful, etc., up to: Arising as a mudra. Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Hūṃ! Like the white wisdom sphere, etc., in order to subdue the heap of māras, transform and offer praise.
The primordial samaya-wisdom, etc., recite as before. The vase recitation, offering of torma, etc., are accomplished as in the white practice, then perform self-entry or throw the wisdom fire.
All the activities of the disciple are the same as before, except that during the empowerment explanation, among the four families of wrathful deities, this one is the empowerment of the yellow, immovable one who destroys the heap of māras. Thus, transform.
When generating the deity after the vase ablution, you yourself become the form of the king of wrathful deities: on top of a lotus, sun, and a heap of māras, appearance and emptiness unmoving, golden in color, with a wrathful smile and majestic demeanor, with three eyes.
The two hands hold a vajra and bell crossed at the heart, adorned with silk, jewels, and snakes, the two feet in the vajra full lotus posture, dwelling in the midst of blazing flames of light. Meditate that you have transformed into a body of illusory appearance and emptiness.
For the speech empowerment, the Hūṃ is yellow, and the mantra is also the same. For the mind empowerment, it is the vajra and bell, otherwise it is as before.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱང་གོང་བཞིན་ལ། བདག་བསྐྱེད། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་མི་
45-55-11a
གཡོ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་པུས་གཡོན་གདན་ལ་བཙུགས༔ གཡས་པ་བཞེངས་ཚུལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སོགས་ཕྲིན་ལས་དཀར་པོ་ལྟར་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ཚིག །ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར༔ ཅེས་དང་། བསྟོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཙཎྜཱ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ པད་ཉི་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་སྟེང་༔ གཏུམ་པོ་བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། བཟླས་དམིགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སོགས་དཀར་པོའི་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བླངས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ། བུམ་བཟླས་གཏོར་འབུལ་རིག་མེ་དོར་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དབང་བཤད་སྐབས། གཏུམ་པོ་རིགས་བཞིར་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་འདིར་ཉོན་
45-55-11b
མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། ཞེས་བསྒྱུར། བུམ་ཁྲུས་རྗེས་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། ཁྱེད་རང་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། པདྨ་ཉི་མ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ། བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་གདེངས་ཤིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བཞེངས་སྟབས། གཡོན་པའི་པུས་མོ་གདན་སྟེང་དུ་བཙུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་ཏུ་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། གསུང་དབང་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་དང་སྔགས་ཀྱང་དེ་ལྟར། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་དང་ཞགས་པ་ཞེས་བསྒྱུར། གཞན་སྔར་ལྟར་རོ། ༈ །གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ་ལ་གཤོམ་གྱི་སྐབས་ཚོམ་བུ་དང་བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ག །སྐུ་ཙཀ་སྔགས་བྱང་མཐིང་ག་ལྟར་དང་། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་ཁྱད་པར་དུ་བཀོད། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སྔར་ལྟར་ལས། བདག་བསྐྱེད། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རང་ཉིད་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞབས་གཡས་པུས་བཙུགས་གདན་ལ་རོལ༔ གཡོན་པ་བཞེངས་མ་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་
45-55-12a
རལ་གྲི་

སྡིགས་མཛུབ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དུམ་བུར་འཕྲོ༔ ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་དཀར་པོ་ལྟར་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། སྤྱན་འདྲེན་ལ། ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བསྒྱུར། གཞུང་ལས། བྲག་ཆ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན༔ རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ ཅེས་པའི་དོན་ལའང་ནན་ཏན་ཏུ་བྱའོ། །མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ པད་ཉི་ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྟེང་༔ གཏུམ་པོ་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ༔ སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། བཟླས་དམིགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས། བུམ་བཟླས་གཏོར་འབུལ་མེ་ཏོག་དོར་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དབང་བཤད་སྐབས། གཏུམ་པོ་རིགས་བཞིར་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་འདིར་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པ་མི་གཡོ་བ་མཐིང་གའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། ཞེས་བསྒྱུར། བུམ་ཁྲུས་རྗེས་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། ཁྱེད་རང་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། པདྨ་ཉི་མ་ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ་མཐིང་སྔོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་
45-55-12b
མདོག་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་མཆེད་ཅིང་འཕྲོ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་པའི་པུས་མོ་གདན་ལ་བཙུགས་པ། གཡོན་པས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། གསུང་དབང་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་རང་སྔགས། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་ཞེས་བསྒྱུར། གཞན་རྩ་བའི་དབང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ལ་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་དཀར་པོའི་སྲོག་གཏད་བྱེད་ན། མི་གཡོ་བ་གང་རུང་གི་དབང་དང་སྦྲེལ་ཆོག་ཅིང་དབང་བཞི་ཀ་བྱེད་ན་མཐིང་གའི་རྗེས་སུ་སྦྲེལ་ན་བདེ་བས། འདིའི་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ཕྱོགས་ལྟ་བུར་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །འདི་ཉིད་སྒེར་དུ་བྱེད་ན་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་དགོས་ཤིང་། མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཉིས་སྦྲེལ་དུ་བཀོད་པའི་ལྡིང་ཁྲིའུའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཀར་བཤོས་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་གཡས་གཡོན་ཆངས་བུ་གྱེན་བསླང་ཕྱེད་དུ་སླེབ་པ་རེ་རེ་སྦྱར་བ་གཉིས་བསྒྲིགས་ཅན་དར་གུར་བཅས་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བཅས་བ

【现代汉语翻译】
从忿怒印中，智慧火焰如断续般喷射而出，具有愤怒暴烈难以忍受的光辉，以丝绸和珍宝蛇作为装饰。如水中月、彩虹般澄澈，于三处（身、语、意）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，像白色一样赞颂，中间停顿。迎请时，译为‘降伏天子魔众’。经文中说：‘如岩石回声和影像，念诵这空性金刚咒’。因此，念诵嗡 旃ḍa 玛哈 罗ṣaṇa 嘎玛 德瓦 玛拉 赛纳 帕ra玛达那 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。尽力念诵。对于‘如无实幻象梦境，树立觉性空性之大橛’的意义，也要努力。
前方供品进行净化。从空性中，于前方的基座上，在莲花、日轮、天子魔之上，忿怒尊光明不动的...等，如自生本尊般赞颂，中间停顿。念诵观想：于心间日轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，如前一样，尽力念诵。完成瓶的念诵、朵玛供养、抛洒鲜花等后，在灌顶讲解时，翻译为：‘于忿怒尊四部族中，这是降伏天子魔的不动尊蓝色灌顶’。瓶浴后，在生起本尊时，观想自己成为忿怒大尊、忿怒之王的身相，于莲花、日轮、天子魔之上，光明不动，深蓝色，如蓝宝石般的颜色，具有愤怒暴烈难以忍受的光辉。右手高举燃烧的宝剑，左手忿怒印的指尖喷射出智慧火焰。以丝绸和珍宝蛇作为装饰，右膝跪于座上，左腿站立，处于火焰燃烧的中央。要这样观想。
关于语灌顶，观想深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和自生咒。心间观想宝剑燃烧的形象。其他按照根本灌顶进行即可成就。如果为非共同的弟子进行护法白玛哈嘎拉的命力交付，可以与任何不动尊的灌顶结合，如果进行全部四种灌顶，最好在蓝色灌顶之后结合。此处的朵玛只需布置成坛城前方的样子即可。如果单独进行，则需要进行白色不动尊的事业仪轨。在曼扎盘上，将两个宝瓶连接起来，在矮桌上，用珍宝器皿盛放白色食子，上部做成三个角，左右各放置一个向上倾斜一半的香布，将两个香布并排摆放，并设置绸缎帷幔。准备好药、血、朵玛三种供品，以及外供等。

【English Translation】
From the threatening mudra, flames of wisdom burst forth in segments, possessing an unbearable and wrathful radiance, adorned with silk, precious jewels, and snakes. Clear like the moon in water and a rainbow, at the three places (body, speech, and mind), the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) are praised like white, pausing in between. During the invocation, it is translated as 'Subduing the hosts of the sons of gods'. As it is said in the text, 'Like the echo of a rock and an image, recite this emptiness vajra mantra'. Therefore, recite Om Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Kāmadeva Mārasena Pramardhana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Recite as much as possible. Also, diligently contemplate the meaning of 'Like unreal illusions and dreams, establish the great peg of awareness and emptiness'.
Purify the front offerings. From emptiness, on the base in front, upon the lotus, sun disc, and the sons of gods and demons, the wrathful, luminous, immovable... etc., praise as if generating oneself as the deity, pausing in between. Recitation visualization: At the heart, on the sun disc, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) etc., do as before, and recite as much as possible. After completing the vase recitation, offering of torma, and scattering of flowers, during the explanation of the empowerment, translate as: 'Among the four families of wrathful deities, this is the blue empowerment of the immovable one who destroys the sons of gods and demons'. After the vase bath, during the deity generation, visualize yourself becoming the form of the great wrathful one, the king of wrathful deities, upon the lotus, sun disc, and the sons of gods and demons, luminous and immovable, dark blue, the color of sapphire, blazing with unbearable and wrathful radiance. The right hand raises a burning sword, and from the tip of the threatening mudra of the left hand, flames of wisdom emanate and burst forth. Adorned with silk, precious jewels, and snakes, the right knee is planted on the seat, and the left leg stands, residing in the center of the burning flames. Have faith in transforming into this form.
Regarding the speech empowerment, visualize the dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) and the self-arisen mantra. At the heart, visualize the form of the burning sword. Other than that, accomplishing it by doing as the root empowerment. If bestowing the life-force entrustment of the protector deity White Mahakala to uncommon disciples, it is permissible to combine it with the empowerment of any immovable deity, and if performing all four empowerments, it is best to combine it after the blue empowerment. For this, it is sufficient to arrange the torma as if it were in front of the mandala. If performing it separately, it is necessary to perform the activity ritual of the white immovable deity. On the mandala plate, arrange two connected vases, and on a low table, place white food offerings in a precious vessel, with three corners at the top, and place one incense stick tilted upwards on each side, arranging the two incense sticks side by side, and set up a silk curtain. Prepare the three offerings of medicine, blood, and torma, as well as the outer offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤམ། མི་གཡོ་བའི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་གཏོར་འབུལ་བཅས་སོང་ནས། འདིའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའམ། བསྡུ་ན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏེར་གཞུང་གི་གཏོར་འབུལ་བསྟོད་བསྐུལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། སློབ་མ་ལ་
45-55-13a
ཁྲུས་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེའང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཏུམ་ཆེན་མི་གཡོ་བ་སོགས། དོན་གཅིག་ལ་སྐུ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པར་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་གང་དེའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན། འཇིག་རྟེན་པའི་སྣང་ངོར་ཁྱེའུ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཕ་མ་ལ་ཤ་བྱིན་ནས་གསོས་པས་ཀེང་རུས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཐུ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཏེ་མགོན་དཀར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་། དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་སོགས་གནོད་བྱེད་འཆིང་། ནོར་གྱི་ལྷའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་སྔགས་གསར་མ་ལའང་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས་ཤིང་། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གསང་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཆ་ཤས་ལས་འཕྲོས་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བའི་བཀའ་སྲུང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སྙིང་ཉེ་བ། དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་
45-55-13b
ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་གཏད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མི་གཡོ་བའི་དབང་དང་སྦྲེལ་ན་འདི་མཚམས་ནས་དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་ཆོག །སྒེར་དུ་བྱེད་ན། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཏེ། །ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་མི་གཡོ་བ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་སོགས་དཀར་མཐིང་གང་རུང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་འབོག །ལམ་སྟེ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་པར་ཞུ། མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་མགོན་དཀར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀེང་རུས་གཟུགས་ལ་ཟླ་བའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨ

【现代汉语翻译】
然后进行不动明王（藏文：མི་གཡོ་བ།）的自生、念诵、朵玛供养等。如果想了解详细仪轨，可以参考大掘藏师仁波切（藏文：གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།）所著，或者简化为以供养加持为先导的掘藏仪轨，进行朵玛供养、赞颂祈请和念诵。为弟子进行沐浴，阐明菩提心。
要知道，吉祥黑汝嘎（梵文：Hevajra，藏文：ཧེ་རུ་ཀ་），空行母幻化（藏文：མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ།），胜乐金刚（梵文：Cakrasamvara，藏文：བདེ་མཆོག），正等觉（藏文：ཡང་དག་གྲུབ་པ་）是唯一与一切诸佛无二无别的结合，如暴怒尊大不动明王等，虽然名号和形象各异，但实则意义相同。为了让瑜伽士们轻易获得大手印（梵文：Mahamudra，藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་）的殊胜成就，从他的心中化现出特殊的护法。在世俗的显现中，当饥荒发生时，一对名为Khye’u和Mingring的兄妹将自己的肉献给父母以供养，最终变成了骷髅。凭借他们自己的愿力和黑汝嘎的加持，他们显现为白怙主（藏文：མགོན་དཀར།）尸陀林主（藏文：དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།）的形象，并守护着佛法。他们束缚制造危害的敌人、盗贼和强盗等，是财神的至尊。关于这位护法的续部和修法，即使在新密法中也极为殊胜。现在所进行的仪轨，是邬金秋吉林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།）的伏藏法《秘密宝藏》（藏文：གསང་མཛོད་ཆེན་མོ།）的一部分，是不动明王护法，与上师意修遣除一切障碍法（藏文：བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ།）密切相关，能如意成就一切悉地和事业。
通过赋予生命力等方式进行连接，然后开始献曼扎。如果与不动明王的灌顶结合，则可以从这里进入正行本尊生起次第。如果单独进行，请重复以下祈请文： 祈请至尊上师垂念！ 我乃您的传承持有者， 为了弘扬甚深教法， 祈请赐予护法守护！ （念诵三遍） 如不动明王一般皈依、发心、积累资粮。然后，这样观想： 你刹那间转变为暴怒尊，忿怒明王之身，可以按照白色或蓝色的仪轨进行生起。 坚信自己已经转变成该本尊，并生起坚定的我慢。 在前方尸陀林的地面上，观想先前已经修过的朵玛，白怙主尸陀林主夫妇，骷髅形象，具有月亮般的光泽。 右手高举金刚杵，左手持盛满鲜血的颅碗。 以颅碗和珍宝为装饰，身穿丝绸上衣和裙子。

【English Translation】
Then, perform the self-generation, recitation, and Torma offering of Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ།). For a detailed ritual, refer to the work of the Great Tertön Rinpoche (Tibetan: གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།), or simplify it by preceding with an offering of blessings, and perform the Torma offering, praise, supplication, and recitation from the Terma text. Bathe the disciples and clarify the Bodhicitta.
Know that glorious Hevajra (Sanskrit: Hevajra, Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་), Dakini Illusion (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ།), Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, Tibetan: བདེ་མཆོག), Samyak-siddhi (Tibetan: ཡང་དག་གྲུབ་པ་) are the sole union inseparable from all Buddhas, such as the wrathful great Achala, etc. Although the names and forms are different, the meaning is the same. In order for yogis to easily attain the supreme accomplishment of Mahamudra (Sanskrit: Mahamudra, Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་), a special Dharma protector emanates from his heart. In worldly appearances, when a famine occurred, a pair of siblings named Khye'u and Mingring offered their flesh to their parents as sustenance, eventually turning into skeletons. Through the power of their own aspirations and the blessings of Hevajra, they manifested as the form of White Mahakala (Tibetan: མགོན་དཀར།) Lord of the Cemetery (Tibetan: དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།), and protect the Buddha's teachings. They bind enemies, thieves, and robbers who cause harm, and are the supreme among wealth deities. The tantras and sadhanas of this protector are particularly special even in the New Tantras. The current ritual is part of the secret treasure (Tibetan: གསང་མཛོད་ཆེན་མོ།) of Orgyen Chokgyur Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།), the Great Tertön, and is closely related to the Achala protector of the Guru's Mind Practice for Removing All Obstacles (Tibetan: བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ།), which accomplishes all siddhis and activities as desired.
Connect by giving life force, etc., and then begin offering the mandala. If combined with the Achala empowerment, you can enter the main practice of deity generation from here. If performing it separately, please repeat the following prayer: Please, noble Lama, consider! I am the holder of your lineage, In order to uphold the profound teachings, Please grant the Dharma protector to guard! (Recite three times) Take refuge, generate Bodhicitta, and accumulate merit like Achala. Then, visualize as follows: You instantly transform into the wrathful form of the wrathful king, Achala, and can generate according to the white or blue ritual. Believe that you have transformed into this deity and generate firm pride. In front, on the ground of the charnel ground, visualize the previously accomplished Torma, the White Mahakala Lord of the Cemetery couple, in skeletal form, with the radiance of the moon. The right hand raises a vajra club, and the left hand holds a skull cup filled with blood. Adorned with skull cups and jewels, wearing silk tops and skirts.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གཡོགས་གསོལ་ཞིང་ཡུམ་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། འཇིགས་ཤིང་རྔམས་ལ་རོའི་སྟེང་ན་གར་མཛད་པ། མེ་ཕུང་
45-55-14a
འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གཏུམ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དྲན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་མཛད་པའི་འདུན་པ་གྱིས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སོགས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ལ། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི༔ སོགས་སྦྱར་ལ་ལག་ཏུ་གཏད། དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ནི༔ སོགས་ཕྲིན་བཅོལ་ཤམ་བུ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་རང་མལ་དུ་བཞག །མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཀྵིཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་གསུང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཀྵཱིཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཚན་གཉིས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་དང་། སྤྲོ་ན་མེ་ཏོག་འབུལ་སྟེར་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བསྟིམ། སྤྱི་ཙམ་ལ། 
45-55-14b
གཏོར་མ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་མཆེད། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་མགོན་དཀར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་གཏད་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་མཐའ་དག་བསྲུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་དགོས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གཏོར་འབུལ། བསྟོད་བསྐུལ་བྱ། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས། གཏོར་མ་ཕྱིར་མི་བསྐྱེལ་བར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་གེགས། །མུན་ལ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་བཞིན། །གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བཅོམ་ནས་མི་གཡོ་མགོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་འག

【现代汉语翻译】
身着虎皮裙，于可怖罗刹之上起舞，火焰熊熊，黑风呼啸之中，与无量化身眷属共处。观想上师大忿怒尊不动明王（藏文: གཏུམ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན་པོ།，字面意思：大忿怒尊不动怙主）心间放出光芒，照触及怙主（藏文：མགོན་པོ།，字面意思：怙主）及其眷属，忆起往昔誓言，毫不迟疑地成办所交付之事业。持朵玛，念诵：‘吽！于哈哈作响之尸陀林中……’等，如伏藏文所载。于末尾加念：‘尤愿成办此金刚弟子（的事业）……’等，交予（朵玛）。其殊胜之母，空行母……等，如前一般加入祈请文，将朵玛交予，放回原处。于前置本尊怙主心间，观想白色ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：క్షం）字及咒鬘围绕，从咒鬘中生出第二咒鬘，从口中而出，融入您自身观想为本尊之口中，融入心间，信解语之本性咒力融入相续。念诵一百零八遍ཀྵཱིཾ་（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：క్షం）字。念诵两段根本咒语各三遍，若有余力，可如常供养鲜花。对于极为特殊的弟子，前置本尊怙主化为光融入自身。对于一般的，
观想朵玛化为怙主父母，从中生出第二尊，融入您自身，信解融为一体，安住于无分别之状态。念诵吉祥偈等，散花。由此，白怙主（藏文：མགོན་དཀར།，字面意思：白怙主）、尸陀林主（藏文：དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།，字面意思：尸陀林主）及其眷属之身语意命根已圆满交付，需守护共同及特殊誓言，尤其需恒常精进于修持供养之次第，故当如是行持，念诵此句。‘主尊如何……’等，如后行仪轨一般行持。上师将朵玛作加持，再次供养朵玛，赞颂祈请，以百字明忏悔过失。若有本尊像则安住，若无则送走。朵玛不送回，而是作为成就而取用。断除证悟菩提道之障碍，如黑暗中日月之光明，以大忿怒尊（藏文：གཏུམ་ཆེན་འབར་བ།，字面意思：大忿怒尊）炽燃之智慧，摧毁而成为不动怙主！此乃化身大伏藏师（藏文：སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན།，字面意思：化身大伏藏师）亲自开许，其子及眷属劝请，为服务此甚深法，为此法之持有者赐予长寿，不朽双运雍仲林巴（藏文：འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།，字面意思：不朽双运雍仲林巴）于俱生虚空中……

【English Translation】
Adorned with a tiger skin lower garment, dancing upon a terrifying Rakshasa, amidst blazing flames and swirling black winds, dwelling with countless emanated retinues. From the heart of the master, the Great Wrathful One, Achala (Immovable) Protector, rays of light emanate, striking the Protector and his consort, reminding them of their past vows, and effortlessly accomplishing the entrusted tasks. Hold the torma and recite: 'Hum! From the charnel ground of roaring Haha...' etc., as found in the treasure text. At the end, add: 'Especially accomplish the entrusted task for this Vajra disciple...' etc., and hand it over. 'Her supreme mother, the Dakini...' etc., add the entrustment verses as before, hand over the torma, and place it back in its place. In the heart of the visualized front-generation Protector, visualize the white syllable Kṣaṃ (藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：క్షం) and a garland of mantra encircling it, from which a second garland of mantra emanates, emerging from your mouth and entering the mouth of the deity you are visualizing yourself as, dissolving into your heart, believing that the power of the speech lineage mantra has entered your being. Recite Kṣaṃ (藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：క్షం) one hundred and eight times. Recite the two root mantras three times each, and if you have the energy, offer flowers as usual. For a very special disciple, the front-generation Protector dissolves into light and merges into them. For the general case,
visualize the torma as the Protector Father and Mother, from which a second form emanates, dissolving into you, believing that you have become inseparable, and request to remain in a state of non-discrimination. Recite auspicious verses and scatter flowers. Thus, the life force of the body, speech, and mind of the White Protector, the Lord of the Charnel Ground, and his consort has been perfectly entrusted, and you must protect all common and special vows, and especially strive constantly in the order of practice and offering, so think that you will act accordingly and repeat this. 'How the main deity...' etc., do as in the general subsequent ritual. The master blesses the torma and offers it again, praises and urges. Confess faults with the Hundred Syllable Mantra. If there is a support, then stabilize it, and if not, then send it away. The torma is not sent back, but is taken as accomplishment. Cut through the obstacles on the path to enlightenment, like the light of the sun and moon in the darkness, with the blazing wisdom of the Great Wrathful One, destroy them and become the Immovable Protector! This was personally authorized by the emanation of the Great Treasure Revealer, and urged by his son and consort, aiming to serve this profound Dharma, and granting longevity to the holder of this Dharma, the Immortal Twofold Yungdrung Lingpa, in the co-emergent sky...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོའི་རྟེན་གནས་བྷ་ཊའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་སྤྲས་པའི་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
将嬉戏的处所装饰成巴塔树的，金刚心（梵文：Vajracitta）俱胝的修行处，吉祥增上！

【English Translation】
May auspiciousness increase, having made the place of play adorned with the Bata tree, the practice place of Vajracitta (Vajracitta) Koti!

--------------------------------------------------------------------------------

